ما هي لهجة مدينة هيروشيما؟نقدم لكم تاريخها وترجمتها بالعربية

0

مع وجودي في مدينة هيروشيما الواقعة في غرب اليابان كان لابد لي من لقاء بعض الناس المحليين اصحاب هذه البلد الجميلة الذين بقيوا متمسّكين بلهجتهم الأصلية , وفي اجتماع ما اتفقنا أن يتحدّث كل واحد منا بلهجته الأصلية , وعندما تحدثت بلغتي العربية أمامهم وصفوها باللغة الهادئة ذات الأحرف القوية , ولكن عندما استمعت للهجتهم , كانت بالنسبة لي لهجة لطيفة وسهلة و تعتمد على اختصار الكلمات  وجعلها أسهل وأبسط فلذلك كانت طريقة النطق سريعة أيضاً . سأحدثكم عن لهجة مدينة هيروشيما في هذه المقالة .

 

إن معظم الأجانب في اليابان يشقون طريقهم في النهاية إلى هيروشيما. عادة ما يأتي السيّاح لرؤية حديقة السلام والمتحف ، أو يستقلون العبّارة إلى المعبد الضخم المشهور عالميًا في جزيرة مياجيما. يرغب العديد من القادمين في تذوق أوكونومياكي الشهير على طراز هيروشيما ومعرفة كيفية مقارنته بإصدار كانساي.

 

الشيء الوحيد الذي يشترك فيه الجميع هو أنه بينما نحن هنا في هيروشيما علينا جميعًا أن نستمع للّهجة المميزة التي يتحدثون بها، أوكما يسمونها “هيروشيما بن”.

 

اللهجة تعريفها هي اللغة التي يتحدثها مجموعة من الناس في بيئة معينة ومنطقة محددة وهي مأخوذة من اللغة الأصلية .

 

وبالنسبة لمثل مدينة هيروشيما , البلدة الصغيرة ، تتمتع اليابان بتنوع مذهل من اللهجات ، معظمها غير مفهومة إلى حد كبير بالنسبة لشخص يتحدث فقط اللغة الاساسية التي يتم تدريسها في المدرسة. (هذه الحقيقة تلقي بظلال الشك على فكرة كونها “لهجة” ، لأن اللهجات هي بالتعريف متغيرات مفهومة للغة العامة ).

 

 

من التاريخ

هناك لهجتان أوموري بن وكاجوشيما بن ، وهما من الأكثر شهرة ، يجب أن تحصل على ترجمات يابانية متى ظهرت في الأخبار أو في بعض البرامج الوطنية الأخرى , هذه اللهجتان من الصعب ان يفهمها اليابانيون أنفسهم .

 

في الواقع ، السبب الوحيد لوجود لغة يابانية اساسية على الإطلاق هو أن الأمور ساءت للغاية خلال حقبة ميجي لدرجة أن الحكومة اليابانية كان عليها اتخاذ قرار بشأن تدريس لغة معينة وتنفيذها في أواخر القرن التاسع عشر حتى تتمكن الدولة من جعل  العمل اكثر سلاسة من طرف إلى آخر. حتى اليوم ، يكبر معظم الأطفال اليابانيين وهم يتحدثون بلهجتهم المحلية ولا يبدأون في تعلم اللغة اليابانية الاساسية حتى يدخلوا المدرسة.

 

هذه الخصوصية اللغوية لها جذران مهمان ، أحدهما تاريخي والآخر ثقافي. السبب التاريخي يكمن في سياسات Ieyasu Tokugawa. نظرًا لأنه كان هناك الكثير من التاريخ الياباني تحت حكم اللوردات الإقطاعيين المحليين و أكثر من حكومة مركزية واحدة ، فقد وظفت حكومة توكوغاوا الشوغونية جواسيس في جميع أنحاء اليابان لمراقبة الأحداث المحلية.

 

مع انتشار جنون العظمة على كلا الجانبين ، كان أحد ردود الفعل على ذلك تطوير لهجات محلية لا يمكن اختراقها كنوع من الرموز، إلى جانب النزعة اليابانية الشهيرة نحو التشكيل والبقاء في مجموعات ، أعطت الحركة سرعة وتضامنًا لم تكن لتتحقق في معظم البلدان الأخرى. في فترة زمنية قصيرة بشكل مدهش ، أصبح الناس من خارج منطقة معينة غير قادرين على فهم ما كان يحدث إذا لم يرغب السكان الأصليون في ذلك.

 

على الرغم من حدوث انخفاض حديث في نقاء اللهجات المحلية مع وسائل الاتصال ووسائل النقل الحديثة ، إلا أن هيروشيما بن اليوم تحمل نفس العلاقة مع اللغة اليابانية القياسية ، على سبيل المثال ، اللهجة الأمريكية الجنوبية مع الإنجليزية الأسترالية. من الناحية النظرية ، هما نفس اللغة ، ولكن من الناحية العملية ، حتى المتحدثين الأصليين من مكان ما يجدون صعوبة في فهم ما يحدث .

 

عندما سألت عنها بعض الأصدقاء هنا في هيروشيما لتزويدي بمعلومات أكثر عن لهجتهم . اخبروني ان اليابانيين يظنون أن لهجة هيروشيما هي لهجة عصابة الياكوزا – المافيا اليابانية الشهيرة , ويرجع ذلك بسبب وجود فيلم يتحدث عن الياكوزا يحمل اسم ( اللهجة المحلية بالعالم الإجرامي ) وهو مشهور بين اليابانيين و قديم إلى حد ما  . كان في سنة 1974ولكن مازال الجميع يذكر لهجة العصابة المميزة و من الغريب ايضا انك لو سألت أهل هذه البلدة عن لهجتهم سيعرّفونها بدون تردد أنها اللهجة الخاصة بالياكوزا .

 

ينعتها البعض باللهجة القاسية  وربما ليست مناسبة لاجتماعات مجلس الإدارة  والحديث الرسمي، ولكن بالنسبة للمحادثات اليومية (في هذا الجزء من البلاد ، على الأقل) فهي طبيعية ومناسبة ,  هذه هي اللغة الحية ، ولا يجب أن تكون قاسية أو قذرة إذا كنت لا تريدها. في الواقع ، لها شكلها الخاص من لغة الاحترام ، تمامًا مثل اليابانية الأساسية .

 

مثل الكثير من اليابانيين الغربيين بشكل عام ، تتمتع هيروشيما بن بإيقاعاتها ونغماتها الخاصة ويصعب فهمها من قبل اليابانيين أنفسهم , على الرغم من أنه سيكون من المستحيل تقديم قائمة شاملة لكل تغيير يميزه عن اللغة اليابانية الاساسية  ، إلا أنه يتم تقديم بعض الأمثلة المتعارف عليها أدناه.

 

الكلمة باللغة اليابانية بلهجة هيروشيما ترجمتها بالعربية
だから (Dakara) じゃけえ (Jyakee) لذلك
私 (Watashi) うち (Uchi) أنا
たくさん (Takusan) えっと (Etto) الكثير- العديد
むずかしい (Muzukashii) いたしい (Itashii) صعب
そうだなあ (Soudanaa) ほうじゃのう (Houjanou) ذلك صحيح
おっくうな (Okkuuna) たいぎい (Taigii) مزعج
幾ら (Ikura) なんぼう (Nanbou) كم السعر؟
簡単な (Kantanna) みやすい (Miyasui) سهل
変な (Henna) いなげな (Inagena) غريب
帰る (Kaeru) いぬる (Inuru) يعود

 

 

على الرغم من صعوبة فهمها ليس فقط لليابانيين بل أيضاً للأجانب ولكن ستجد العديد من الأجانب المقيمين في هيروشيما يحاولون تعلّمها وممارستها في حياتهم اليومية , كطلاب الجامعات مثلا , وربما يعاني بعض المعلّمين القادمين من مدن أخرى إلى هيروشيما من صعوبة ترجمة الكلمات الخاصة بلهجة هيروشيما كونها غير موجودة في القاموس او المعجم الخاص باللغة اليابانية , إن كنت تبحث عن الكلمات ستجدها فقط في مواقع الإنترنت والمواقع الخاصة بمحافظة هيروشيما .

 

تتشابه بعض الكلمات من لهجة مدينة هيروشيما مع بعض الكلمات من محافظة إيهيمي , حيث يتم استخدام الكلمات نفسها في بعض المناطق .

 

وكما يوجد تفريق عنصري من حيث البلد , فإن اللهجة تسبّب في بعض الأحيان مشاكل و حساسية بين بعض الأفراد في اليابان , فلو كنت من هيروشيما وذهبت إلى طوكيو فربما ستفكر بتغيير لهجتك للهجة اليابانية العادية حتى لا يحدث أي لبس أو سوء تفاهم بينك وبين الآخرين .

 

الخلاصة

كما في الدول العربية , إن كنت من بلاد افريقيا كالمغرب و الجزائر  فإنك لن تفهم لهجة بلاد الشام و العكس صحيح . هكذا لهجة مدينة هيروشيما تبدو لغيرها من اللهجات الأخرى في اليابان .

اترك رد

يستخدم هذا الموقع ملفات تعريف الارتباط لتحسين تجربتك. سنفترض أنك موافق على ذلك ، ولكن يمكنك إلغاء الاشتراك إذا كنت ترغب في ذلك. قبول قراءة المزيد

سياسة الخصوصية وملفات تعريف الارتباط